Chinesisch - kein Problem!
Einloggen
Benutzername oder E-Mail:
Passwort

Mark 1 Inhaltsverzeichnis< zurückweiter >

Bitte die chinesischen Worte mit der Maus überfahren, um Pinyin und Übersetzungen zu sehen.
1:1 儿子耶稣基督 福音 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
1:2 正如 先知 ,( 我的 使者 面前 道路 wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir."
1:3 旷野 有人 他的 "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!"
1:4 约翰 旷野 悔改 洗礼使 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
1:5 犹太 耶路撒冷 出去 约翰 那里承认 他们 河里 他的 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
1:6 约翰 穿 骆驼 衣服 皮带 蝗虫 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;
1:7 传道 以后 能力 就是 弯腰 鞋带 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
1:8 用水 你们 圣灵 你们 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
1:9 那时耶稣 河里 约翰 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
1:10 上来 看见 裂开 圣灵 彷佛 鸽子 身上 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.
1:11 有声 天上 来说 我的 喜悦 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
1:12 圣灵 耶稣 旷野 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
1:13 旷野 四十 试探 野兽 同在 天使 伺候 und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
1:14 约翰 以后耶稣 来到 宣传 福音 Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
1:15 日期 你们 悔改 福音 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
1:16 耶稣 顺着 海边 看见 西门 西门 兄弟 海边 他们 Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
1:17 耶稣 对他 你们 一样 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
1:18 他们 立刻 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
1:19 耶稣 往前走 西 儿子 兄弟 约翰 Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.
1:20 耶稣 招呼 他们他们 父亲 西 工人 耶稣 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.
1:21 到了 耶稣 安息日 进了 会堂 教训 Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.
1:22 众人 希奇 他的 教训因为 教训 他们 有权 不像 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
1:23 会堂 个人 附着 喊叫 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie
1:24 耶稣我们 什么 相干你来 我们我知道 乃是 圣者 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.
1:25 耶稣 责备 不要 人身 出来 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
1:26 一阵 大声 喊叫 出来 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
1:27 众人 惊讶以致 彼此 什么 道理 吩咐 听从 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.
1:28 耶稣 名声 传遍 四方 Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.
1:29 他们 会堂 约翰进了 西门 Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
1:30 西门 岳母 热病 躺着 有人 告诉 耶稣 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
1:31 耶稣 他的 起来 退 服事 他们 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
1:32 日落 时候有人 一切 来到 耶稣 跟前 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
1:33 聚集 门前 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
1:34 耶稣 治好 许多 各样 赶出 许多 不许 说话因为 认识 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.
1:35 次日 早晨 时候耶稣 起来 旷野 地方 那里 祷告 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
1:36 西门 同伴 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.
1:37 遇见 对他 众人 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
1:38 耶稣 对他 我们 可以 别处 邻近 乡村 好在 那里 传道因为 出来 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.
1:39 于是 进了 会堂传道 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
1:40 长大 耶稣 跪下 洁净 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
1:41 耶稣 动了 伸手 洁净 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!
1:42 大麻 离开 洁净 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
1:43 耶稣 嘱咐 打发 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich
1:44 对他 谨慎什么 不可 告诉 只要 身体 祭司 察看 因为 洁净 献上 摩西 吩咐 礼物 众人 作证 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
1:45 出去 许多 的话 这件事 传扬 耶稣 以后 不得 明明 进城只好 在外 旷野 地方 各处 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.
Inhaltsverzeichnis< zurückweiter >